查看原文
其他

意大利共和国总统塞尔焦·马塔雷拉(Sergio Mattarella)在意中文化和旅游年于罗马开幕之际致信祝贺

意大利驻华使馆 意大利驻华使馆 2020-02-02

Messaggio del Presidente della Repubblica Italiana Sergio Mattarella in occasione della cerimonia di inaugurazione a Roma dell'Anno della Cultura e del Turismo Italia-Cina (21 gennaio 2020)
意大利共和国总统塞尔焦·马塔雷拉(Sergio Mattarella)在意中文化和旅游年于罗马开幕之际致信祝贺(2020121日)

«In occasione dell’apertura dell’Anno della Cultura e del Turismo Italia-Cina desidero far giungere il mio saluto a tutti i partecipanti a questa importante iniziativa lanciata insieme al Presidente Xi Jinping in occasione della sua visita di stato del marzo scorso.
值此意中文化和旅游年开幕之际,我谨向此次活动的全体参与者致以问候,这一重要倡议是去年3月习近平主席对意大利进行国事访问期间由我们共同发起的。

Indirizzo con piacere il mio apprezzamento a quanti animeranno e organizzeranno le numerose attività in programma: importante è il loro contributo all’amicizia tra i nostri paesi. Un’amicizia antica che si rinnova.
我怀着喜悦之情向那些即将参与、组织该计划中众多活动的人们表达我的赞赏:他们为我们两国之间的友谊做出了非常重要的贡献。这份友谊历久而弥新。

Le nostre relazioni si sono sviluppate nel corso dei secoli radicandosi in un vitale crocevia di conoscenze e di culture.
我们两国的关系扎根于双方在知识文化领域充满活力的交流,已经发展了数百年。

Lungo la Via della Seta, italiani e cinesi sono stati tra i protagonisti di questo scambio tra popoli diversi e lontani, eppure uniti da profondo rispetto e vicendevole senso di meraviglia.
沿着丝绸之路,意中两国人民一直是不同民族、不同地域之间进行交流的主角之一,并且还在相互的深切尊重之及对彼此的惊叹之中团结到了一起。

Oggi ricorrono le condizioni per rafforzare un’amicizia sostenuta da una medesima vocazione al dialogo.
现在我们具备了加深友谊的条件,这是基于双方都致力于采用对话的交流方式。

Lo conferma il continuo scambio di viste e il dinamismo dei nostri rapporti in tutti gli ambiti di mutuo interesse, dal comune impegno a favore della pace e della sicurezza a rapporti economici e commerciali che vogliamo sempre più orientati a generare opportunità di benessere per i nostri popoli.
这一点在各个方面都得到了证实,包括持续不断的相互访问,双方关系在共同关心的所有领域中焕发的活力,从我们为实现和平与安全所做出的共同努力,到我们越来越注重经贸关系,以便为两国人民创造福祉等等。

Lo dimostrano altresì lo spessore della collaborazione culturale e scientifica, il crescente interesse per lo studio delle nostre lingue e l’ampiamento dei flussi turistici.
此外,文化和科学领域的深度合作,人们对学习两国语言日益浓厚的兴趣,以及双向游客量的增长也证明了这一点。

L’orizzonte dei rapporti Italo-cinesi è dunque ricco di promesse e il cinquantesimo anniversario delle relazioni diplomatiche, che celebriamo quest’anno, costituisce l’occasione ideale per l’elaborazione di una ancor più impegnativa agenda.
因此,意中关系的前景充满希望,今年我们将庆祝两国建立外交关系五十周年,这也将成为拟订更为重大的合作议程的理想时机。

L’Anno della Cultura e del Turismo Italia-Cina si inserisce appieno in questo contesto.
意中文化和旅游年完全契合了这一背景。

Nel ricco programma di iniziative trovano posto l’arte contemporanea e il teatro, l’architettura e la musica, il cinema e la tecnologia, la tutela del patrimonio artistico-culturale e la valorizzazione dei territori.
当代艺术与戏剧、建筑与音乐、电影与技术、保护艺术与文化遗产,以及发扬两国的地域优势,都是丰富的活动计划中的一部分。

Le nostre società, sempre più articolate e complesse, si preparano ad affrontare le sfide del futuro, investendo energie comuni per scambi di elevato valore umano e culturale, nella consapevolezza dell’interdipendenze che caratterizza questo tempo e del valore della collaborazione.
我们日益精细、复杂的社会正在准备面对未来的挑战,这需要在认识到具有时代特征的相互依存关系以及协同合作的重要性的基础上,投入共同的精力来进行崇高人文价值的交流。

Con questo spirito, formulo sentiti auguri per il pieno successo dell’Anno della Cultura e del Turismo Italia-Cina, per il benessere dei nostri popoli e per l’amicizia che li unisce».
本着这一精神,我真诚地预祝意中文化和旅游年取得圆满成功,并祝愿我们两国人民幸福安康,祝愿连结两国人民的友谊地久天长。



Seguiteci su Wechat/Weibo
请关注我们的微信公众号和微博账号
微博账号 http://weibo.com/u/3045655775
微信二维码

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存